《起风了》

起风了,唯有努力生存

起风了

《我不知道风是在哪一个地方吹》

 

许是晴了太久,起风了。

坐在窗前看书,忽而听见一起”哗哗”的潮水声,不由愣住了:”下雨了?”抬头却是碧空万顷,望不见一丝流云,偶尔在窗前掠过的麻雀还留着扑棱棱翅尖的影儿。奶奶送上来的草药汤不时泛起涟漪,拥抱,拥抱,一面接一面去拥抱吹来了风:”唔,是起风了”。不由走到窗前,且听风吟……

窗口对着小河,小河两岸自生自长着许多竹子。不似山里的大竹子,它们瘦弱矮小许多,有些竟也开了花。曾经听村子里的老人说,竹子一生才开一次花,而开花则意味着生命的终结。就使我想起了考琳·麦卡洛的《荆棘鸟》,书里这样写道:

“有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听。从离开巢窝的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿,才歇息下来。然后,它把自己的身体扎进最长,最尖的荆棘上,便在那荒蛮的枝条之间放开了歌喉。在奄奄一息的时刻,它超脱了自身的痛苦,而那歌声竟然使云雀和夜莺都黯然失色。这是一曲无比美好的歌,曲终而命竭。然而,整个世界都在静静地谛听着,上帝也在苍穹中微笑。因为最美好的东西只能用最深痛的巨创来换取……”

我并未离开,只是静静地远远望着窗外摇曳的枯竹。我不知道它何时会倒下,也不知道它何时会腐化,或者它此刻正在一点点,一寸寸地风化,只是阳光下最后显露的风骨深深刻在了对面的青山的记忆里。任凭风轻吹拂呼啸,每次的摇曳都定格为永恒,那是一种不可抗拒的古典之美。

一缕风儿冷不丁从窗纱钻了进来,不禁打了个寒颤。忽而想起一友曾分享的一首歌曲《我不知道风是在哪一个地方吹》:

我不知道风

是在哪一个方向吹——

我是在梦中,

在梦的轻波里依洄。

这本是徐志摩”标签”之作,来不及深究诗歌内涵,有时候也不必要不是么?于是打开了音乐,再望向河岸时,风也合了拍,岁月静好。

山风起时,山里也更是热闹了。各种鸟鸣也把我的思绪从竹叶尖儿上拽回了现实。一口气喝完剩下半碗草药汤下了楼。

“奶奶,起风啦”

“是啊,天气要转凉了,估计是要”冻桂花了”奶奶边收晾晒的衣物边说。

“唔…”

自个儿叨唠着父亲种的桂花不知开花了没。和奶奶抱起”风干”的衣物进屋去了。

我种的萱草还没开花,但已经抽出了两个花苞,尚未待放,只是在积蓄酝酿。另外两盆彼岸花一时急坏了自己:”奶奶,中秋都过了,月饼花怎么一点动静都没有?叶子都不长。”。”可能今年闰了一个月。”唔,有可能。”,虽然一直不解为什么会多出来一个月。

突然想起彼岸花不长叶才是正常的,这正是开花的前兆啊。 “彼岸花开一千年,叶落一千年,花叶永不见。当然佛经里这句的后半句:”情不为因果,缘注定生死。” 我始终未懂……

本文来自作者:随心,版权归原作者所有,如若转载,请注明出处:https://www.yyinn.net/1065.html

(7)
随心的头像随心原创作者
上一篇 2018-01-29 下午1:51
下一篇 2018-01-30 上午11:56

相关推荐

  • 泰戈尔最著名的十首诗(泰戈尔的诗精选10首)

    1. 生如夏花 我听见回声,来自山谷和心间 以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂 不断地重复决绝,又重复幸福 终有绿洲摇曳在沙漠 我相信自己 生来如同璀璨的夏日之花 不凋不败,妖冶如火 承受心跳的负荷和呼吸的累赘 乐此不疲 我听见音乐,来自月光和胴体 辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美 一生充盈着激烈,又充盈着纯然 总有回忆贯穿于世间 我相信自己 死时如同静美的秋日落叶 不盛…

    2022-05-03
  • 《飞鸟集》泰戈尔的诗集

    飞鸟集 第一章(1) 1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了…

    2022-06-29
  • 中英原文:汪国真《热爱生命》诗歌(激励了亿万追梦人)

    《热爱生命》是汪国真所作的诗歌,整首诗表达了对生命、生活以及一切有意义的事的热爱。以及对于生命的一种不屈服,不退缩,勇敢面对的精神。诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册。 生命的诠释 《热爱生命》 汪国真 我不去想是否能够成功既然选择了远方便只顾风雨兼程 我不去想能否赢得爱情既然钟情于玫瑰就勇敢地吐露真诚 我不去想…

    2022-04-15
  • 《转身,已是万丈深渊》

    从南到北,我赤脚走过这片荒芜,踏上漠河以北撕扯伤痕的篝火

    2018-04-27
  • 鲍勃·迪伦《答案在风中飘扬》(blowing in the wind)原文及翻译

    2016 年10 月13 日下午1 点,瑞典学院将2016 年度诺贝尔文学奖颁给了75 岁的美国音乐家鲍勃·迪伦。主要获奖歌曲就是这首美国民谣史上最重要的作品之一《blowing in the wind》,中文译:《答案在风中飘扬》。

    2021-11-05

发表回复

登录后才能评论
微信关注
微信关注
联系方式

联系方式

邮箱:wwwyyinn@163.com

分享本页
返回顶部