拜伦《春逝》原文及翻译(When We Two Parted)

《When we two parted》

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言

拜伦《春逝》原文及翻译(When We Two Parted)

2.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血

3.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了—
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识—-
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!

4.

In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.

终于你我私下再度重逢–
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢。。?
以无言的泪水相对而已。

另一个版本:

If I should see you,after long year.

若我会见到你,事隔经年。

How should I greet, with tears, with silence.

我如何贺你,以眼泪,以沉默。

作者简介

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

拜伦《春逝》原文及翻译(When We Two Parted)

相关阅读:拜伦十首最著名的短诗

链接:https://www.yyinn.net/195930.html

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,请发送邮件至: www.yyinn@163.com进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除侵权内容。

(8)
Qrenjian的头像Qrenjian驻站作者
上一篇 2022-05-03 下午10:01
下一篇 2022-05-04 下午10:00

相关推荐

  • 《飞鸟集》泰戈尔的诗集

    飞鸟集 第一章(1) 1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了…

    2022-06-29
  • 《起风了》

    起风了,唯有努力生存

    2018-01-29
  • 现代诗:席慕蓉《莲的心事》全文内容及鉴赏

    《莲的心事》是现代诗人席慕蓉于20世纪80年代创作的一首现代诗。此诗开篇则以第一人称口吻,将“我”自喻为“一朵盛开的夏荷”,娉婷袅娜、亭亭玉立,青涩早已过去,风霜秋雨还未曾来侵袭;然后写“我”无缘与理想中的“他”相见,“我”面临的是“重门”“深锁”的不幸命运。 全诗通过夏莲这一意象,真切地表现了一位青春女子的心态。先作铺垫,再突出“心事”,曲折而不隐晦。 《…

    2022-04-08
  • 里尔克《沉重的时刻》诗歌原文 Ernste Stunde

    《沉重的时刻》是奥地利诗人“赖内·马利亚·里尔克”的代表作,里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。 《沉重的时刻》 作者:里尔克 此刻,有谁在世上的某处哭, 无缘无故地在世上哭, 在哭我。 此刻,有谁在夜里的某处…

    2022-04-20
  • 《转身,已是万丈深渊》

    从南到北,我赤脚走过这片荒芜,踏上漠河以北撕扯伤痕的篝火

    2018-04-27

发表回复

登录后才能评论
微信关注
微信关注
联系方式

联系方式

邮箱:wwwyyinn@163.com

分享本页
返回顶部