Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
英文翻译:
(by M. D. Herter Norton, 1938) Lord, it is time. The summer was very big. Lay thy shadow on the sundials, and on the meadows let the winds go loose. Command the last fruits that they shall be full; give them another two more southerly days, urge them on to fulfillment and drive the last sweetness into heavy wine. Who has no house now, will build him one no more. Who is alone now, long will so remain, will wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly wander, when the leaves are blowing.
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。代表作品诗集《生活与歌曲》《祭神》《梦幻》《耶稣降临节》《图像集》《祈祷书》《新诗集》《新诗续集》《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》。
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:”Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.” 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。 寓意:生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开。可除了生命中的美丽,人生也…