里尔克《秋日》诗歌原文

《秋日》是奥地利诗人赖内·马利亚·里尔克的作品,创作于二十世纪,诗歌以第一人称的方式叙述了在作者心中,上帝、人、世界三者之间的关系,颇具劝诫含义。

里尔克《秋日》诗歌原文

诗歌原文

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

英文翻译:

(by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中文翻译

(译文:北岛)
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。

(译文:冯至)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

(译文:黍黎释)
主啊,是时候了,夏日曾很壮观。
把你的影子落在日晷上,
让风吹遍原野。
让最后的果实吹熟;
再给两天晴朗的日子,
催它们成熟,
把最后的甘甜酿进浓酒。
谁此刻没房子,就不必建了。
谁此刻还孤独,就永远孤独。
就醒着,读着,写着长信。
在街上来回漫步,
暗自心慌,见秋叶飘落。

(译文:绿原)
秋日
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。

作者简介

赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,开始写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。代表作品诗集《生活与歌曲》《祭神》《梦幻》《耶稣降临节》《图像集》《祈祷书》《新诗集》《新诗续集》《杜伊诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》。

里尔克《秋日》
里尔克《秋日》

链接:https://www.yyinn.net/195943.html

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,请发送邮件至: www.yyinn@163.com进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除侵权内容。

(3)
Qrenjian的头像Qrenjian驻站作者
上一篇 2022-05-05 下午10:00
下一篇 2022-05-05 下午10:00

相关推荐

  • 泰戈尔《生如夏花》原文及赏析(生如夏花完整版)

    “生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是:”Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.” 郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。 寓意:生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开。可除了生命中的美丽,人生也…

    2022-04-28
  • 鲍勃·迪伦《答案在风中飘扬》(blowing in the wind)原文及翻译

    2016 年10 月13 日下午1 点,瑞典学院将2016 年度诺贝尔文学奖颁给了75 岁的美国音乐家鲍勃·迪伦。主要获奖歌曲就是这首美国民谣史上最重要的作品之一《blowing in the wind》,中文译:《答案在风中飘扬》。

    2021-11-05
  • 中英原文:汪国真《热爱生命》诗歌(激励了亿万追梦人)

    《热爱生命》是汪国真所作的诗歌,整首诗表达了对生命、生活以及一切有意义的事的热爱。以及对于生命的一种不屈服,不退缩,勇敢面对的精神。诗作《热爱生命》入选语文出版社出版的义务教育课程标准实验教科书《语文》九年级下册。 生命的诠释 《热爱生命》 汪国真 我不去想是否能够成功既然选择了远方便只顾风雨兼程 我不去想能否赢得爱情既然钟情于玫瑰就勇敢地吐露真诚 我不去想…

    2022-04-15
  • 中英对照:《未选择的路》诗歌原文赏析 The Road Not Taken

    《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特创作的文学作品,创作于1915年,分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵。该诗的节奏中透着坚定又渗出丝丝遗憾,整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感,展现了现实生活中人们处在十字路口时难以抉择的心情。 《The Road Not Taken》 ——Robert Frost 《未选择的路》 ——罗伯特·弗罗…

    2022-04-18
  • 歌颂建党100周年的诗歌(精选朗诵两篇)

    歌颂建党一百周年的诗歌朗诵:篇一   △朗诵背景配乐:纯音乐♪ 《跟党一起走》 这是花朵开放的声音,伴随岩石耸起的声音, 这是众鸟归巢的声音,伴随星星殒灭的声音, 月亮泛起遐想的柔光,星星吐着梦里的惆怅, 撑起流星长长的桅杆。 是从什么时候, 大陆倾斜入海底,海鸟在水中墓地上鸣叫。 是从什么时候, 受难者变成了冰冷的雕塑,没有人再去冲破心灵的枷锁。 是从什么…

    2021-06-12

发表回复

登录后才能评论
微信关注
微信关注
联系方式

联系方式

邮箱:wwwyyinn@163.com

分享本页
返回顶部